Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Чаще всего исходные файлы заказчики предоставляют в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции непросто. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея представления о тематике невозможно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод с украинского на русский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев требуется расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причём определения могут быть из различных спецификаций: физика, медицина, промышленность, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит полные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, с помощью глоссария существенно упрощается работа переводчика.
Как уже было подмечено выше, схемы – обязательная составляющая текста. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую затруднительно отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это перевод договора срочно.
По завершению перевода документ передают на правку редактору. После чего информация пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Итоговый результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам требуется перевести справку, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.